[來源:造價(jià)二部][作者:田曼麗][時(shí)間:2012年6月]
最近的兩部電影,《黑衣人3》以及《馬達(dá)加斯加3》在國內(nèi)影院都異常的火爆。但是對(duì)于其中的字幕人員卻相當(dāng)無語。電影的字幕是一個(gè)重在理解以及還原的東西,我們?cè)谟^看電影的同時(shí)不光是在享受電影本身帶給我們的樂趣,更多的還是它的地域性的文化沖擊以及那種沖擊之后帶來的文化的包容性。
字幕的翻譯應(yīng)該精準(zhǔn)并且在不改變與原來意思的基礎(chǔ)上加以讓國人更好理解的修改。單這兩次字幕組真的有一點(diǎn)走火入魔了。這兩年“接地氣”這個(gè)詞火了起來,并且已經(jīng)不光光被運(yùn)用在了電影之中。在這兩部之中,類似于“鳳姐”、“地溝油”、“hold住”等等的網(wǎng)絡(luò)用詞以及流行語相繼出現(xiàn),雖然帶來了很多中國式的幽默,但是卻離影片臺(tái)詞的原意以及異國的逗笑方式越來越遠(yuǎn)。
我在觀看這兩部電影的時(shí)候感到最可笑的地方就是很多原本很出彩的小幽默以及美國式表達(dá)方式被硬生生地翻譯成了簡單粗暴、讓人哭笑不得的無聊文字,而在《馬達(dá)加斯加3》中,這個(gè)問題更加明顯。
中國現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)基本上是“審丑”,大量的奇葩以及社會(huì)上的負(fù)面新聞?wù)紦?jù)了我們的視野,而對(duì)于那些美好的,充滿了創(chuàng)意和積極的東西卻一直在被忽視著。網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生一方面代表著網(wǎng)民的智慧與幽默,但也在另一方面反映出了現(xiàn)在人的思維的消極以及那種毫無底線的娛樂精神,而這一點(diǎn)在現(xiàn)在越加泛濫,把無知當(dāng)智慧,把無聊當(dāng)樂趣已經(jīng)成為了網(wǎng)絡(luò)的主流,不知道這是時(shí)代的悲哀還是整個(gè)社會(huì)發(fā)展必要的過程?! ?SPAN lang=EN-US>
正是這些大量的玩笑式的話語一而再再而三地出現(xiàn)在人們的眼前,使得我們生活的方方面面都被其滲透,現(xiàn)在連電影的字幕都不放過,這真的讓我無力再吐槽。字幕君,想說愛你不容易哇?!?SPAN lang=EN-US>